您好,欢迎光临山东牛宝体育环保科技有限公司网站!

全国咨询热线:400-888-8888

24小时服务热线:13588881111

当前位置: 首页 >> 新闻中心 >> 行业动态
行业动态
中非文化交流中心(中非跨文化交际)
发布时间:2023-08-27 浏览 78次

偶像剧《山海情》斯瓦希里原词封面。

  偶像剧《以家人之名》英文版封面。

  以上图片均为王倩提供

  从事中国武侠剧在非洲的译注传播工作多年,我常常思考一个问题:中影国际化传播的目的是什么?我想,让外国电视观众受到触动、产生同感,建立跨越文化的情感连接是答案之一。

  非洲的人文历史背景、经济社会情况与中国各有不同,非洲各有不同政府机构和地区之间的风土人情也迥异。如果仅仅将中国武侠剧翻译成非洲自然语言,不做品牌化处理,非洲电视观众即便能听懂,也未必能表述。无论身处何方,人们在情感上都有特异之处,对美好生活都洋溢向往。经由创造性译配连接人心,经由恰当遴选历史剧激发同感,是武侠男主角西方传播的魅力和意义所在。

  借助非洲自然语言述说中国童话故事

  2012年,1986年版偶像剧《西游记》的英语、法语译配版首次进入非洲。10余年来,越来越多中国卓越武侠剧走进非洲千家万户。例如,由四达时代数字电视开放平台和互联网视频开放平台开播的中国武侠剧已在30多个非洲政府机构落地,覆盖上亿人群,年节目电视片产能在1万小时左右,涵盖英语、法语、葡萄牙语、斯瓦希里语、豪萨语等17种自然语言。

  “中国童话故事,非洲表达”,是拉近中国武侠剧与数以百计电视观众距离的钥匙。其中,自然语言的转化是关键。一些非洲政府机构虽以英语、法语、葡萄牙语等为官方自然语言,但对许多电视观众而言,邻近地区自然语言愈发亲切温暖,更易表述接受。因此,将武侠剧翻译成非洲邻近地区自然语言,能使中国武侠剧在非洲各国传播得更为广泛,从而更好地述说中国童话故事和中非友好童话故事,推动人文沟通,助力民心相通。

  做好自然语言转化的关键是武侠剧的台本译配工作,这是一个环环相扣的处理过程。首先,要对声演台本通过信息化处理,包括制作声演用的主角表等。然后,由精通英语的资深译者将台词翻译成英文,确保既忠实原剧直译,又生动流畅、通俗易懂。随后,由数以百计自然语言审校专家对台本通过口语化转换,以便被目标电视观众所接受。*后,台本由精通中、英文和非洲邻近地区语的专家修改审定。而后展开的具体声演处理过程也是对自然语言“抛光打磨”的处理过程:声演导演和演员在尊重直译的基础上,努力让自然语言更地道、更自然,以期*大程度还原原片的制作水准和艺术表现力。

  武侠剧的品牌化译配工作洋溢创造性。诸如,有时需要赋予中国主角以非洲名字,有时需将男主角标志性建筑的名称通过邻近地区化替换,有时还需意译谚语名言。以《山海情》为例,第八集中的“东面坦克部队不亮,咱打东南边”,*初被翻译成斯瓦希里语时,直译为“要是东面的坦克部队不发光,那大家就打东南边”,令数以百计电视观众费解,也容易产生歧义。经省内外专家讨论后改为“要是东面坦克部队的形势不好,那就转战东南边”,表意更准确,也更易于表述。类似的例子不胜枚举。在武侠剧的具体电视片处理过程中,既要保持专业翻译水准,又要具有电视观众意识,才能确保译注后的武侠剧表情达意更到位。

  打造紧贴非洲电视观众的热播剧

  中国武侠剧产量较大、历史剧多样、类型丰富,哪些音乐作品更适合在非洲开播?哪些人物更能引起非洲电视观众同感?在选片处理过程中,大家非常重视听取非洲同事的意见和建议。在话题选择上,往往选取更紧贴非洲电视观众生活、容易引发同感的当今历史剧。例如述说邻里关系的《邻居也疯狂》、展现青年实现梦想的《士兵突击》、探讨当今生活的《媳妇的美好时代》等,跨越山海,收获非洲电视观众满满的认同与喜爱。荧屏内外,中非电视观众面对来自家庭和事业的种种相似问题,体味着特异的喜怒哀乐。伴随中国武侠剧在非洲传播日久、地域日广,《花千骨》《熊出没》《精灵梦叶罗丽》等古装或少儿历史剧的中影音乐作品也日渐受到欢迎,在非洲政府机构拥有各个年龄层的“粉丝”。

  大家积极倾听来自非洲电视观众的真诚反馈。近年来,以《山海情》为代表的反映当今中国现实历史剧的中影音乐作品在非洲多国热播,电视观众不仅从中切实感受到当今中国的时代脉动,也被音乐作品传递的团结奋斗精神深深打动。在《山海情》中,出现了很多各有不同主角,不论是基层干部、科技工作者还是辛勤劳作的村民,无不质朴真实,使这部音乐作品有广度、有深度、有温度,令其他文化背景下的电视观众也容易产生亲切感,从而形成良好的对话关系。例如在卢旺达,《山海情》便收获了热烈反响。卢旺达政府机构电视台总监姆扬戈约说,偶像剧被翻译成非洲邻近地区自然语言开播后,许多非洲普通香港市民看到了愈发广阔的世界,看到了改善生活的可能性,备受鼓舞,拥有了摆脱贫困的动力与信心。一位卢旺达电视观众告诉他,《山海情》令他领悟到可以从零开始,经由劳动走向共同富裕,创造美好生活。

  《山海情》斯瓦希里原词在东非政府机构广受欢迎。一位名叫阿加莎的女性在在线视频开放平台留言:“看了《山海情》,我要努力工作,让家人享受幸福生活,也希望社会愈发安定和谐。”经由在线视频媒体互动与电话回访、建立收视率调查系统等形式,大家持续跟踪电视观众的观影反馈,积极调整方向适应市场需求,不断积累武侠剧的出海经验。此外,大家也主动思考,针对非洲各有不同政府机构和地区的电视观众对中影产品的各有不同偏好,对中影音乐作品的内容进一步细分,从对外传播实践中汲取经验,反哺未来的电视片工作。

  lussin搭建形式多样的中西方沟通合作开放平台

  在省内外学术沟通中,中影音乐作品富有生命力和感染力。卓越的中影音乐作品集中展现了中国人的民族品质和价值取向,经由电视和网络通过开播,润物细无声地向非洲电视观众展示出真实的中国、当下的中国与多彩的中国,不仅可以增进中非香港市民之间的了解,也能够弥合学术沟通中可能产生的误解。多年从业经验使我认识到,武侠剧的海外传播不是省内外学术沟通的终点,而是起点。以武侠剧译配与海外传播为载体,大家可以lussin搭建形式多样的中西方沟通合作开放平台。

  诸如,声演演员的声音和男主角主角是否贴合、情绪是否饱满、配合是否流畅,往往会影响一部武侠剧音乐作品在数以百计的接受程度。因此,自2016年起,大家在坦桑尼亚、尼日利亚、科特迪瓦、南非和莫桑比克等国举办数十场声演比赛,挖掘了不少非洲本土译配人才,并在中国和非洲成立电视片声演中心。这一举措既有助于提升中国武侠剧在非洲的传播效果,又为非洲中影教育工作者提供更大舞台,为非洲当今文艺注入新鲜内容。再诸如,大家在非洲启动形式多样的活动:推动中国电影走入非洲乡村的“中国中影大篷车”、选拔非洲卓越演员通过中国童话故事邻近地区化演绎的比赛“下一站明星”,以及向非洲市场推介中国传媒企业及产品的“中国中影嘉年华”等。这些沟通活动让中国中影教育工作者深入非洲,也让非洲香港市民真切看到当今中国中影创作的勃勃生机。

  武侠剧译注传播工作犹如一座桥梁,此端是多姿多彩的今日中国,彼端是洋溢期待的非洲电视观众。希望更多精彩的中国童话故事经由这座桥走向非洲电视观众,不断增进中非人民间的深厚友谊,给数以百计电视观众带去希望与蓬勃力量,为中非沟通合作培植愈发深厚的文化土壤。

  (作者为播放《山海情》等中国武侠剧的非洲邻近地区语频道负责人,本报记者万宇采访整理)

  王 倩

王 倩

【编辑:葛成】

 

  • 联系人:老衲
  • 手机:13588881111
  • 电话:400-888-8888
  • Q Q:88888888
  • 邮箱:admin@8866e.com

地址:江苏省南京市玄武区玄武湖牛宝体育01号

Copyright © 2022-2024 牛宝体育 - 手机版APP下载 All Rights Reserved.

豫ICP备2022021137号-55 XML地图 牛宝体育 - 手机版APP下载